Friday, September 30, 2016

20160930 Gospel Lk 10:13-16

Jesus said to them, “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. And as for you, Capernaum, ‘Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.’ Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me.”

Repleksiyon:

Ipangaliya nato kan Lord na hatagan kita Nija nan parehas nan kanan bata na pagka-simple sanan pagka-puro nan ato pagtuo para masud’ong nato an Ija wayong na may kalipay sanan kompiyansa na madawat nato an Ija maluloy’on na paghigugma.

Hinaot unta na wagtangon Nija an tanan mga pagduha-duha, kahadlok, sanan mahambug na huna-huna na amo’y mahimo na hinungdan nan para kapug’ngan an ato pagdawat nan Ija mga pulong na may pagsalig sanan mapahiub’sanon na pag-ampo.

Thursday, September 29, 2016

20160929 Gospel Jn 1:47-51

Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Here is a true child of Israel. There is no duplicity in him.” Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.” Jesus answered and said to him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.” And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Repleksiyon:

Magpasalamat kita kan God, pinaagi kan Jesus Christ na Ija tag-abrihan an dayan pasingod sa langit para dato tanan.

Ipangaliya nato Dija na sa pagpakita Nija sa Ija mga minahal na pariachs sanan apostles, ipakita ‘sab Nija dato para hikit’an nato an Ija presensiya sa ato mga kinabuhi sanan para hibay’an ‘sab nato an gahum nan Ija kaharian na nagatrabaho sa ato mga kinabuhi.

Ipanghinaot ‘sab nato na hikit’an nato an Ija preseniya sanan dili kita mawaya sa ato pokus sa dayan patunong sa Ija kaharian.

Wednesday, September 28, 2016

20160928 Gospel Lk 9:57-62

As Jesus and his disciples were proceeding on their journey, someone said to him, “I will follow you wherever you go.” Jesus answered him, “Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head.” And to another he said, “Follow me.” But he replied, “Lord, let me go first and bury my father.” But he answered him, “Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the Kingdom of God.” And another said, “I will follow you, Lord, but first let me say farewell to my family at home.” Jesus answered him, “No one who sets a hand to the plow and looks to what was left behind is fit for the Kingdom of God.”

Repleksiyon:

Andam ba kita na mosunod kan Jesus para maka-panerbisyo Dija?

Seguradohon gajud nato na kon magdesider kita na mosunod kan Jesus, andam kita mosagubang nan mga kalis’danan sanan mga kapaitan sa kinabuhi kay parte man an mga ini sa serbisyo nato kan Lord.

Kinahanglan ‘sab na nakapukos an ato huna-huna sa ato panilbihan kan Jesus kay kon duro pa an ato huna-hunaon, dili kita maka-concentrate sa ato trabaho para Dija hilabina na an ato trabaho an pag-proklama nan mga pulong ni God.

Ipangaliya nato kan Lord na hatagan kita Nija na lugway na panhuna-huna para makompleto an ato panerbisyo Dija.

Tuesday, September 27, 2016

20160927 Gospel Lk 9:51-56

When the days for Jesus to be taken up were fulfilled, he resolutely determined to journey to Jerusalem, and he sent messengers ahead of him. On the way they entered a Samaritan village to prepare for his reception there, but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem. When the disciples James and John saw this they asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?” Jesus turned and rebuked them, and they journeyed to another village.

Repleksiyon:

Ipangaliya nato kan Jesus na himoon Nija na panimayay an ato pagkatawo sanan panag-ijahon Nija an ato kasing-kasing para nato kapaningkamutan na makahimo kita nan mga buluhaton na makalipay Dija.

Isurender nato kan Lord an ato mga pagsalig sanan mga paglaom para pun’on Nija an ato mga kasing-kasing nan paghigugma sanan kaluoy para sa ato isigkatawo para mapangahason nato na itestigo an kamatuoran sanan kalipay na makuha nato sa ebanghelyo pinaagi sa mga pulong sanan ehemplo.

Monday, September 26, 2016

20160926 Gospel Lk 9:46-50

An argument arose among the disciples about which of them was the greatest. Jesus realized the intention of their hearts and took a child and placed it by his side and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is the greatest.”


Then John said in reply, “Master, we saw someone casting out demons in your name and we tried to prevent him because he does not follow in our company.” Jesus said to him, “Do not prevent him, for whoever is not against you is for you.”

Repleksiyon:

Sa tanan mga ehemplo na taghatag ni Jesus para sundan sa kinabuhi nan tawo, uno man na an sa kanang inosente na bata man na waya pa’y panhimangkaagan?

Ah, an pagka-waya’y panhimangkaagan an taghimo Nija na basehan para sun’dan nan Ija mga tinun’an.

Puro pa an bata, waya pa’y mga dinag’ko na huna-huna, insente, limpiyo pa an utok.

An pagka-simple sa mga panhuna-huna sanan mga desisyon amo’y naghatag nan kuwalipikasyon sa bata na mahimo na sumbanan sa kinabuhi nan tinood na Kristiyano.

Amumahon nato pagdajaw an mga bata kay sila an paglaum nan ato mga kaugmaon.

Thursday, September 22, 2016

20160922 Gospel Lk 9:7-9

Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed because some were saying, “John has been raised from the dead”; others were saying, “Elijah has appeared”; still others, “One of the ancient prophets has arisen.” But Herod said, “John I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?” And he kept trying to see him.

Repleksiyon:

Naglibog si Herod kon sin-o man gajud inin tag-laong na Christ na milagroso kay segurado man gajud sija na patay na si John the Baptist na ija tagpa-punggutan nan uyo.

Hadlok si Herod kay nakasaya man sija kan God, tag-samok sija nan ija konsiyensiya ugsa gusto nija seguraduhon na dili kon si John inin ija hindunggan na gam’hanon.

Pero an ija kagustuhan na makilaya si Jesus, dili kon parehas nan ato gusto kay lain man an ija tumong, dili man kon aja sija makig-relasyon kan Christ.

Marajaw ‘sab unta kon makonsensiya ‘sab kita sa ato mga saya kan God na magresulta nan ato pagpaningkamot na mahasuod kita Dija sanan jao’y ato halayum na relasyon ‘sab kan Lord.

Wednesday, September 21, 2016

20160921 Gospel Mt 9:9-13

As Jesus passed by, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, “Follow me.” And he got up and followed him. While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples. The Pharisees saw this and said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” He heard this and said, “Those who are well do not need a physician, but the sick do. Go and learn the meaning of the words, I desire mercy, not sacrifice. I did not come to call the righteous but sinners.”

Repleksiyon:

Bisan isa ka makasasaya si Matthew kay tax collector man sija, tagpasunod sija ni Jesus para mahimo sija na isa sa mga disipulo Nija.

Uno man kaha’y hinkit’an ni Jesus kan Matthew na intawag man Nija sija sa paglaong na “follow me” na an buot ipasabot na himoon ta ‘kaw na disipulo?

Seguro, nabasa ni Jesus an kasing-kasing ni Matthew na bisan isa sija ka makasasaya, andam sija na mobalik kan God para manilbihan Dija pero dili ini nija mahimo kay lagi, tax collector man sija.

Amo man balitaw na an doktor dili kuno kinahanglan na mobisita sa mga baskog na mga tawo, laong pa ni Jesus, kondili, mabisita sija sa mga maysakit.

Sa ato pagka-makakasaya, andam ba ‘sab kita na mosunod sa tawag ni Jesus para mahimo kita na tagapag-sangyaw nan marajaw na balita parehas kan Matthew?

Tuesday, September 20, 2016

20160920 Gospel Lk 8:19-21

The mother of Jesus and his brothers came to him but were unable to join him because of the crowd. He was told, “Your mother and your brothers are standing outside and they wish to see you.” He said to them in reply, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and act on it.”

Repleksiyon:

Dili man seguro kon an buot ipasabot ni Jesus dinhi sa ebanghelyo na dili gajud Nija atimanon an Ija mother sanan ang Ija mga brother o mga igsoon kundili, an importante na kapamatian gajud permi an mga pulong nan Diyos, abir kon sin’o.

Ugsa na an laong ni Jesus na an Ija kuno nanay sanan mga igsoon jaon mga namati sa mga pulong ni God sanan mohimo nan mga sagsulti ni God.

Monday, September 19, 2016

20160919 Gospel Lk 8:16-18

Jesus said to the crowd: “No one who lights a lamp conceals it with a vessel or sets it under a bed; rather, he places it on a lampstand so that those who enter may see the light. For there is nothing hidden that will not become visible, and nothing secret that will not be known and come to light. Take care, then, how you hear. To anyone who has, more will be given, and from the one who has not, even what he seems to have will be taken away.”

Repleksiyon:

An suga o kalandag na gikan kan God dili gajud kinahanglan itago para kalandagan an tanan na mosuyod sa Ija presensiya.

An grasya ni God dili lamang kon makahatag nan suga sa ato madugyom na mga kinabuhi, kundili makahatag ‘sab ini nan espirituwal na kalandag, kalipay sanan kalinaw sa ato mga kinabuhi.

Kon pamatian nato an boses ni God, duro an ato madawat gikan Dija – abunda sa kinaad’man, pag-agak, kalinaw, sanan grasya.

Thursday, September 15, 2016

20160915 Gospel Lk 2:33-35

His father and mother wondered at what was said about the child. Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Know this: your son is a sign; a sign established for the falling and rising of many in Israel, a sign of contradiction; and a sword will pierce your own soul, so that, out of many hearts, thoughts may be revealed.”

Repleksiyon:

Tagsaulog nato kuman an Memorial of Our Lady of Sorrows.

Kinahanglan dumdumon sanan pamalandungon nato an mga kasub’anan na nodangat sa kinabuhi ni Mary, an nanay ni Jesus na puno nan mga pag-antos na nadawat tungod kay ina man sija nan ato manunubos.

Si Virgin Mary an ato Lady of Forgiveness kay sa ija kinabuhi, duro man karajaw an ija tagpasaylo na mga personalidad nan panahon ni Jesus: an nagbantay nan paabangan na bayay na waya mohatag nan kuwarto para sija makapanganak kan Baby Jesus; kan Herodes na gusto pat’jon an ija anak ugsa na nolayas sila nadto sa Egypt; kan Pedro na nag-abandona kan Jesus nan nagsagubang Sija sa kalisod; kan Pilato na nagpa-langsang kan Jesus sa krus; sanan duro pa na mga tawo niadto.

Bisan kita tanan, tagpasaylo ‘sab gihapon ni Mary sa ato pagka-makakasaya kay kakontsaba man kita sa kamatajon ni Jesus sa krus tungod sa ato mga kasay’anan batok kan God.

Pamalandungon nato kuman an pagka-modelo na nanay ni Mary kan Jesus sanan sa tanan kataw’han sa kalibutan!

Wednesday, September 14, 2016

Feast of the Exaltation of the Holy Cross

Reading 1 Nm 21:4b-9

With their patience worn out by the journey, the people complained against God and Moses, “Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!”

In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died. Then the people came to Moses and said, “We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us.” So Moses prayed for the people, and the LORD said to Moses, “Make a saraph and mount it on a pole, and if any who have been bitten look at it, they will live.” Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he lived.

Responsorial Psalm Ps 78:1bc-2, 34-35, 36-37, 38

R. (see 7b) Do not forget the works of the Lord!
Hearken, my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth. I will open my mouth in a parable, I will utter mysteries from of old.
R. Do not forget the works of the Lord!
While he slew them they sought him and inquired after God again, Remembering that God was their rock and the Most High God, their redeemer.
R. Do not forget the works of the Lord!
But they flattered him with their mouths and lied to him with their tongues, Though their hearts were not steadfast toward him, nor were they faithful to his covenant.
R. Do not forget the works of the Lord!
But he, being merciful, forgave their sin and destroyed them not; Often he turned back his anger and let none of his wrath be roused.
R. Do not forget the works of the Lord!

Reading 2 Phil 2:6-11

Brothers and sisters: Christ Jesus, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Alleluia
R. Alleluia, alleluia.
We adore you, O Christ, and we bless you, because by your Cross you have redeemed the world.
R. Alleluia, alleluia.

Gospel Jn 3:13-17

Jesus said to Nicodemus: “No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man. And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, so that everyone who believes in him may have eternal life.”

For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.

Tuesday, September 13, 2016

20160913 Gospel Lk 7:11-17

Jesus journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him. As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her. When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, “Do not weep.” He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, “Young man, I tell you, arise!” The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, “A great prophet has arisen in our midst,” and “God has visited his people.” This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.

Repleksiyon:

Puno nan kalooy si Jesus na Ija inlang’an an babaje na dili lamang ini magkaguol sa pagkamatay nan ija anak, despuwes, Ija taghawiran an lungon nan patay na ulitawo nan tagmanduan ini na motindog, ‘katapos, nagsugod na ini pagsulti.

Nangahadlok an mga kataw’han pero inhimaya nila si God sa paglaong na tagbisitahan sila ni God nan jadto na tungora.

Nokaylap an balita mahitungod sa milagro na nahitabo sa Nain hangtud nadto sa tibook Judea sanan sa mga nakapalibot na rehiyon.

Nagatuo ba ‘sab kita kuman na an milagro na nahitabo sa Nain mahitabo ‘sab sa pagkakuman na mga panahon?

Monday, September 12, 2016

20160912 Gospel Lk 7:1-10

When Jesus had finished all his words to the people, he entered Capernaum. A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him. When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave. They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, “He deserves to have you do this for him, for he loves our nation and he built the synagogue for us.” And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof. Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed. For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come here,’ and he comes; and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.” When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.” When the messengers returned to the house, they found the slave in good health.

Repleksiyon:

Sa English na mga Misa, adeser kita mangalawat, molaong kita na: “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.”

Dinhi nato mahipadayag an ato pagka-mahiub’sanon sa atubangan nan ato Lord kon diin, ato ini hingkat’unan sa isa ka centurion na nangamujo kan Jesus na madajaw an ija maysakit na suluguon.

Kon buot huna-hunaon, gamhanan ini na centurion kay commander man sija nan dili mominus sa isa ka gatos na mga sundalo, pero arang gajud nija ka mapahiub’sanon na nangamujo kan Jesus.

Unabes, tagdeklara dajon ni Jesus sa mga tawo na nahibuyong Sija kay bisan kuno sa tibook Israel, amo pa Sija maka-kita nan halayum na pagtuo na parehas nan sa centurion, laong pa ni Jesus.

Thursday, September 8, 2016

Feast of the Nativity of the Blessed Virgin Mary

Reading 1 Mic 5:1-4a

The LORD says: You, Bethlehem-Ephrathah, too small to be among the clans of Judah, From you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel; Whose origin is from of old, from ancient times. (Therefore the Lord will give them up, until the time when she who is to give birth has borne, And the rest of his brethren shall return to the children of Israel.) He shall stand firm and shepherd his flock by the strength of the LORD, in the majestic name of the LORD, his God; And they shall remain, for now his greatness shall reach to the ends of the earth; he shall be peace.

Or Rom 8:28-30

Brothers and sisters: We know that all things work for good for those who love God, who are called according to his purpose. For those he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he might be the firstborn among many brothers. And those he predestined he also called; and those he called he also justified; and those he justified he also glorified.

Responsorial Psalm Ps 13:6ab, 6c

R. (Isaiah 61:10) With delight I rejoice in the Lord.
Though I trusted in your mercy, let my heart rejoice in your salvation.
R. With delight I rejoice in the Lord.
Let me sing of the LORD, “He has been good to me.”
R. With delight I rejoice in the Lord.
Alleluia
R. Alleluia, alleluia.
Blessed are you, holy Virgin Mary, deserving of all praise; from you rose the sun of justice, Christ our God.
R. Alleluia, alleluia.

Gospel Mt 1:1-16, 18-23

The Book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers. Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse, Jesse the father of David the king.

David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah. Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph. Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah. Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah. Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile.

After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud, Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Christ.

Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the Holy Spirit. Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the Holy Spirit that this child has been conceived in her. She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel, which means “God is with us.”

Or Mt 1:18-23

This is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the Holy Spirit. Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the Holy Spirit that this child has been conceived in her. She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel, which means “God is with us.”

Repleksiyon:

Sa ato pagselebrar nan adlaw nan kapanganakan ni Mama Mary, marajaw seguro na sab’ton anay nato an buot ipasabot nan birthday. Segurado kita na an birtde, oras para iselebrar nato an gasa nan mahigugmaon na Diyos na kinabuhi para hinumduman nato ini’n espesyal na adlaw nan ato kapanganakan.

An kapanganakan, oras para makapadayag kita nan ato kinasing-kasing sanan tinood na pagpasalamat sa Diyos para sa tanan gasa Nija na ato nadawat, ‘katapos magamit ini nato para sa karajawan nan ato kinabuhi.

Amo ‘sab ini an oras na ato lantawon an ato mga kaugmaon para mahi-preparar nato an ato mga espirituwal na kinabuhi para sa pag-abot nan panahon, hinaot unta na andam kita modawat nan ipadangat na paghukom sa pagbalik ni Jesus dinhi sa kalibutan.

Pasalamatan nato an Diyos para sa pagpadaya Nija kan Mary sa kalibutan para mahimo na Ina nan Diyos na mosalba sa mga kasay’anan nan mga kataw’han.

Wednesday, September 7, 2016

20160907 Gospel Lk 6:20-26

Raising his eyes toward his disciples Jesus said:

“Blessed are you who are poor, for the Kingdom of God is yours. Blessed are you who are now hungry, for you will be satisfied. Blessed are you who are now weeping, for you will laugh. Blessed are you when people hate you, and when they exclude and insult you, and denounce your name as evil on account of the Son of Man.

Rejoice and leap for joy on that day! Behold, your reward will be great in heaven. For their ancestors treated the prophets in the same way.

But woe to you who are rich, for you have received your consolation. But woe to you who are filled now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will grieve and weep. Woe to you when all speak well of you, for their ancestors treated the false prophets in this way.”

Repleksiyon:

Bulahan an mga timawa kay mapasaila an Kingdom of God; an mga tag-gutom, mabusog; sanan an mga nag-subo, malipay.

Balaan ‘kaw kon nasilag dimo an mga tawo sanan kon isalikway sanan insultohon ‘kaw sanan kon sawajon ‘kaw isip demonyo kay tag-asoy nimo an Son of Man.

Pagsadya kay dako an imo premyo didto sa langit.

Pero magminghoy kamo na mga datu kay nadawat na nijo an ijo konsuwelo; magsubo kamo na mga busog kay moabot dijo an kagutom; kamo na mga nagkatawa, magsubo sanan magdangoyngoy ra kamo; magsubo kamo kon dajegon kamo kay tagtratar nan mga kagiguyangan an mga propeta nan parehas nan ini.

Tuesday, September 6, 2016

20160906 Gospel Lk 6:12-10

Jesus departed to the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. When day came, he called his disciples to himself, and from them he chose Twelve, whom he also named Apostles: Simon, whom he named Peter, and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called a Zealot, and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

And he came down with them and stood on a stretch of level ground. A great crowd of his disciples and a large number of the people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon came to hear him and to be healed of their diseases; and even those who were tormented by unclean spirits were cured. Everyone in the crowd sought to touch him because power came forth from him and healed them all.

Repleksiyon:

Makita nato dinhi na si Jesus, bisan God Sija, kianahanglan pa gihapon na mangaliya o mangadje Sija nadto sa Ija Father sa Heaven.

Sa adlaw-adlaw na mga pangaliya ni Jesus, makahuna-huna ‘sab kita na bisan gani Sija na God, mangaliya pa gihapon kay importante man ini na parte nan Ija kinabuhi dinhi sa kalibutam.

Pero, para dato na mga nagatuo kan Jesus na God sanan sa Ija Father na amo’y nagmugna nan kinabuhi, usahay hikalim’tan nato na mangaliya bisan magpasalamat man lamang sa mga blessings na ato nadawat sa matag-adlaw.

Usahay busy ra kita karajaw sa ato mga aktibidades sa ato mga kinabuhi ugsa na hikalim’tan na usahay nato makig-himamat sa ato Father sa Heaven.

Kinahanglan gajud na permi nato dumdumon na importante sa ato kinabuhi na makig-estorya o mangaliya sa ato God na tagamugna nan tanan sa kalibutan.

Monday, September 5, 2016

20160905 Gospel Lk: 6:6-11

On a certain sabbath Jesus went into the synagogue and taught, and there was a man there whose right hand was withered. The scribes and the Pharisees watched him closely to see if he would cure on the sabbath so that they might discover a reason to accuse him. But he realized their intentions and said to the man with the withered hand, “Come up and stand before us.” And he rose and stood there. Then Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?” Looking around at them all, he then said to him, “Stretch out your hand.” He did so and his hand was restored. But they became enraged and discussed together what they might do to Jesus.

Repleksiyon:

Sa adlaw nan sabbath, dili gajud an mga Jew mohimo nan uno rakan na mga buluhaton kay adlaw man lagi ini nan pahuway.

Samtang nagtudlo si Jesus sa synagogue nan jadto na sabbath, may isa ka tawo na naagnas na an tuo na alima, na seguro gusto ‘sab nan ini na madajaw sija nan jadto na adlaw.

Lagi, kay sabbath man, nag-obserbar an mga scribe sanan Phasisee kon motambay ba gajud si Jesus sa tawo bisan sabbath para may rason sila na mahi-akusar si Jesus.

Tag-unahan ni Jesus pagpangutana an mga tawo kon makatarungan ba na mohimo nan karajawan bisan sabbath kaysa paghimo nan kayautan., magsalbar nan kinabuhi kaysa sa kadautan.

Sa kapulihay, indajaw ra gihapon ni Jesus an alima nan tawo.

Nagmuro an mga scribe sanan Pharisee, pagtapos nagmiting sila kon uno’y ila himoon kan Jesus.

Thursday, September 1, 2016

01092016 Gospel Lk 5:1-11

While the crowd was pressing in on Jesus and listening to the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret. He saw two boats there alongside the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets. Getting into one of the boats, the one belonging to Simon, he asked him to put out a short distance from the shore. Then he sat down and taught the crowds from the boat. After he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and lower your nets for a catch.” Simon said in reply, “Master, we have worked hard all night and have caught nothing, but at your command I will lower the nets.” When they had done this, they caught a great number of fish and their nets were tearing. They signaled to their partners in the other boat to come to help them. They came and filled both boats so that the boats were in danger of sinking. When Simon Peter saw this, he fell at the knees of Jesus and said, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.” For astonishment at the catch of fish they had made seized him and all those with him, and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.” When they brought their boats to the shore, they left everything and followed him.

Repleksiyon:

Samtang nagtudlo si Jesus sa mga tawo sa baybay, nagpadangat pa gihapon Sija nan milagro para sa mga tawo – nakabaling sila Simon sanan an ija mga kaiban nan duro na isda gikan sa danaw nan Gennesaret.

Waya sila magpalandong na makabaling sila nan mahamok na isda kay tibook duyom na man kuno sila nan paningkamot na makabaling pero waya man gajud sila makakuha nan isda.

Dinhi na nagpadayag si Simon na Lord si Jesus kay nahideklarar man nija na makasasaya sija na dili kuno sija angay na moatubang sa ija Lord.

Tagsultihan sija ni Jesus na dili lamang kuno sija magka-hadlok kay sugod nan jadto na tungora, magsugod na nan pagpangisda si Simon nan mga katawhan para sa kaharian ni God.

Tag-komisyon ‘sab kita ni Jesus na mangisda nan mga tawo para sa kaharian ni God pero tagtung’dan ba ‘sab nato an ato responsibilidad Dija?